BOKNAKAR, DRAMATIKER OG OVERSETTER

Sia 1980 har jeg i all hovedsak levd av å være frilans kulturarbeider/kunstner, med vekselbruk mellom musikk (egne viser) og teater (oversettelser og egen dramatikk).
Det musikalske hovedprosjektet har vært Boknakaran. Gruppa startet som kvartett i 1992, men ble redusert til trio da Malvin Skulbru trakk seg ut i 2008. Bildet viser en bokna trio ombord på MS Midnatsol; konsert på øverste dekk en solfylt høstdag 2010 (foto: Kjell Ove Storvik). Jan Arvid Johansen (t.h.) døde i 2017, og Pål Thorstensen (bass) flyttet fra Tromsø, så det ble smått med bokna-konserter etter den tid. Men i fjor høst (2019) gjorde Malvin comeback, først med Den kulturelle spaserstokken, og så på Romjulsspelt på Skarven. Stor suksess!
 

VELKOMMEN TIL MINE SIDER

Jeg har laget sider for de forskjellige sidene av virksomheten min. De inneholder både historikk og nyheter om hva jeg holder på med akkurat nå.

CV'en er en kortversjon av det jeg har drevet med på ulike områder.

Sida om OVERSETTEREN har med en tilnærmet komplett oversikt over de mer enn 50 oversettelsene jeg har gjort for profesjonelle teatre. Hvis noen er interessert i å bruke noen av dem, er det bare å si fra!

Du finner også historikk og oppdateringer om det DRAMATIKEREN og VISESANGEREN holder på med, samt ei side om BOKNAKARAN & JULIE.

På sida om VISESANGEREN kan de spesielt interesserte lese en epistel om hvordan jeg ble visesanger og hva det har medført... 

Den som har noe på hjertet, kan  kontakte meg på epost: ragnolse@gmail.com.


I 2017 fikk jeg en stor overraskelse -

Ragnar Olsen slått til ridder: - Han har bidratt med en stemme slik at vi er blitt hørt og sett

BEVISET: Fylkesmann Bård M. Pedersen har akkurat festet ordensmedaljen på brystet til Ragnar Olsen. En heder som blir få til del, i fjor var det ti personer som ble utnevnt til ridder av 1. klasse. Foto: Inger Præsteng Thuen

- som beskevet i denne artikkelen fra "Nordlys" (den inneholder noen bilder som jeg ikke har klart å kopiere over til hjemmesiden...) 

Han er en lavmælt ordkunstner og en glad pessimist. I dag ble Ragnar Olsen slått til ridder for sin store innsats bak og på scenen i nord.

- Det var helt utenfor min verden. Men når jeg etter hvert har fått så mange godord, så må jeg jo tro at det har noe for seg.

Ragnar Olsen forteller hvordan han selv måtte gå noen runder før han tok til seg at han hadde fått kongelig anerkjennelse og snart ville motta Den Kongelige norske St. Olavs Orden, Ridder av 1. klasse.

Fredag skjedde den offisielle overrekkelsen i form av et høytidelig, men også sprudlende morsomt, varmt, ærlig og mangfoldig festprogram i foajeen ved Olsens arbeidsplass, Hålogaland Teater i Tromsø.

- Mest fortjent

- Vi er så glade for å kunne feire deg. Dette må være ett av de mest fortjente ridderslag man kan tenke seg, sa teatersjef Inger Buresund, før hun overlot festledelsen til konferansier Ketil Høegh.

Han framførte Ragnar Olsens egen visetekst «Den glade pessimisten» for å gi et bilde av hovedpersonen selv, en språklig tusenkunstner som i vel 50 år har virket som både visedikter, dramatiker, forfatter, oversetter og gjendikter.

- Nord-Norges egen Alf Prøysen, sa Høegh.

Lang katalog

Og det er ikke mange hvileskjær Ragnar Olsen har tatt i løpet av disse årene. Dikterkollega Helge Stangnes var blant dem som hyllet Olsen for alt han har skapt.

- Jeg har ei lang liste med ting jeg beundrer deg for. Jeg beundrer deg for ord- og språkformuleringsevnen og ikke minst for arbeidskapasiteten, sa Stangnes.

Fungerende fylkesmann Bård M. Pedersen hadde selv oversikten over Ragnar Olsens samlede «katalog». Siden han startet gitarklubb på Finnsnes Gymnas i 1967 til han i dag står bak gjendikting og oversettelse av «Sound of Music» har Olsen levert ti plateutgivelser, nær 60 oversettelser for teater og 30 samlede verker for scenen.

Han har oversatt alt fra «Spellemann på taket» til «Stein i lomma», han har gjentolket Shakespeare og Strindberg, og han har fått det til å svinge på nordnorsk av Les Miserables og Cabaret. Og dette er bare en brøkdel av det samlede «Ragnar-Rock».

RAGNARS TEKSTER: Ketil Høegh og Kristian Fr. Figenschow framførte dialog slik bare Ragnar Olsen kan gjendikte den fra de store klassikerne. Foto: Inger Præsteng Thuen

- Landets beste

Initiativet til selve utnevnelsen kommer fra Hålogaland Teater. Men en lang rekke kulturinstitusjoner, offentlige organ og enkeltpersoner har støttet overrekkelsen.

- Ingen enkeltkunstner har betydd mer for Hålogaland Teater enn Ragnar Olsen, skriver Hålogaland Teater selv.

- Han har, kan hende mer enn noen annen i sin samtid, bidratt til økt stolthet over eget språk og identitet i landsdelen, mener Festspillene i Nord-Norge.

- Vi våger å påstå at han er landets beste i sitt fag, sier Trøndelag Teater om Olsens oversetterkunst.

Overrekkelse

- For alt dette, og ikke minst for hans betydning for kulturlivet i nord, og for å ha satt sitt preg på HT som oversetter, dramatiker og komponist, og for hans bidrag til utvikling av det nordnorske språket og kulturen, er det en stor glede for meg å be Ragnar Olsen om å komme opp for å motta St. Olavs Ordens Ridder av 1. klasse, sa fylkesmann Pedersen før han festet selve ordenenen på Olsens jakkeslag.

- Jeg trodde man måtte være ambassadør, hoffmarskalk eller høyesterettsjustitiarius for å motta noe slikt, sa Olsen da han takket for hederen.

- Men så googlet jeg, og fant ut at flere kjenninger - ja, til og med raddiser - har blitt utnevnt til ridder. Så da tenkte jeg jo at det var ei ære å havne i den klubben, sa Olsen før han kom med en aldri så liten anmodning til Kongen.

- På Wikipedia står det at Kongen kan gi bort et landområde til mottakere av ordenen. Så da ønsker jeg meg gjerne et område fra Binndalen til Bugøynes, hvis det er ledig.

- Enormt samarbeid

Teaterfoajeen var full av kolleger, kjenninger, publikummere og samarbeidspartnere som sto i kø for å gratulere den nyslåtte ridderen.

Skuespiller Kristian Fredrik Figenschow sier til Nordlys at tittelen er svært fortjent.

- Så til de grader. Teateret har fått særs god hjelp av Ragnar over flere tiår. Han har bidratt med en stemme slik at vi er blitt sett og hørt. Samarbeidet er enormt. Selv om det er varmegrader på utsida, så får han Ragnar det til å rime på innsida!

RIMSMED: - Selv om det er varmegrader på utsida, så får han Ragnar det til å rime på innsida, sier Kristian Fr. Figenschow. Foto: Inger Præsteng Thuen

- Skapt nærhet av klassikere

Kulturarbeider og forfatter Jens Harald Eilertsen mener hederen er mer enn fortjent.

- Han skulle fått den for 30 år siden da han oversatte Shakespeare og for eksempel Bertold Brecht. Det er så fortjent som det kan få blitt.

FORTJENT: - Det er så fortjent som det kan få blitt, mener Jens Harald Eilertsen. Foto: Inger Præsteng Thuen

- Ragnar har vært helt fantastisk for teateret. Tenk bare på hva han har gjort for Ibsen og Shakespeare. Han tar vare på det kunstneriske samtidig som han får fram det nordnorske, sier skuespiller Guri Johnson.

- HELT FANTASTISK: - Han tar vare på det kunstneriske samtidig som han får fram det nordnorske, sier Guri Johnson.

- Jeg kjenner han som venn og medmusiker, og han lever virkelig opp til denne tittelen. Jeg har aldri spilt med en ridder før, utbryter Julie Alapnes Normann.

MEDMUSIKER: - Han lever virkelig opp til denne tittelen, sier Julie Alapnes Normann, som gleder seg til å spille med en ekte ridder.

Varaordfører Jarle Aarbakke gratlerte på vegne av hele Tromsø.

- Det han har betydd er vanskelig å sette ord på. Men han har oversatt klassikere som var litt fjerne til vårt eget språk og egen dialekt. Det er dette som skaper en unik nærhet og som gir oss de store kunst- og teateropplevelsene.

SKAPER NÆRHET: - Han har oversatt klassikere som var litt fjerne til vårt eget språk, sier varaordfører Jarle Aarbakke.

Kommentarer

Nyeste kommentarer

25.10 | 13:21

Det er absolutt mulig! Den nordnorske versjonen, som ble brukt på HT, er sikkert lett å omsette til dokkers dialekt. Send meg en mail, så går vi videre med saken. mvhRagnar

25.10 | 12:50

Snåsa Kulturskolen/musikk/teaterlagene ønsker å kjøp din oversettelse til "The Sound of Music"? Hvis dette er mulig hva skal vi betaler for manus/sangene? Er dette på nynorsk? Mvh Takk Marti

09.02 | 12:52

Høllanes, skulle det være i den første teksten.

09.02 | 12:51

Jeg skulle hatt teksten til sangen om en fest på Hølands, og en sang om en unge i en pose av skinn. Finnes de sangene som lydfiler noen steder?

Del denne siden